Локализация не локализует

Скачал последнюю версию локализации - файлик размером 274427 байтиков и полную инсталляшку размером 3344847 байт.
В абоуте пишет :

+- SmartFTP ---------------------------

Version : 1.0.983.13
Time Stamp : 2004-11-04 11:05:05
Language ID : 0x0419
Language File : ResEng.dll

вроде версия совпадает, а русской dll-ки нету

1. Последняя версия локализации (1.0.983.13) файлик инсталляции (ResRus.exe) весит ровнехонько 260 901 байтиков - все другие размеры - от лукавого! Лежит тут.
2. Если посмотреть свойства уже установленного файла ResRus.dll, объемом 193 024 байтиков (и ни граммом иначе), правый клик, нижний пункт, то на второй закладке (Версия) должно быть написано, что это именно версия 1.0.983.13 (хотя и 1.0.983.0 будет нормально работать).
3. Language ID : 0x0419 - это идентификатор русского языка. У английского Language ID : 0x0409.
4. Если в папке "Program Files/SmartFTP" лежит файл ResRus.dll, и он подходящей версии, то все должно работать.
5. Если все равно не работает, то я бы хотел увидеть скриншот, где будет открыта папка СмартФТП, в которой будет лежать файл ResRus.dll, окно свойств этого файла на закладке "Версия", и окно настроек СмартФТП, на закладке "Языки". Пример привожу:

Image

Увы, но тут: https://www.smartftp.com/localization/projec ... ResRus.exe этот файлик не лежит :-(
Так же, как и на первой странице. Там лежит версия 1.3.982.14 которая не работает. Как раз она и весит 274427 байтиков. Так что хорошо бы ссылочку подправить...

Ну, при руссифицированном-то Windows и вопросов нет,
у меня же оригинальные стоят (2000 и ХР).
Т.е. что это за половинчатая руссификация такая, -
половину заменили, а половину Windows на откуп :?!
Ну, я еще понимаю кнопки, - там дядя Билл не позволят
А просто надписи ?!

Да нормальная русификация вообще редко встречается.

Не хотел я отвечать тов. Переводчику, но вот предидуСЧий оратор...
Короче, Переводчик, конечно, не виноват,
т.е. к нему притензий быть не может. Виноват Програмист.
Т.е. понятно, что Windows изначально не очень-то дружило со всякими изменениями в "стандартных" (для него) классах.
Т.е., на пример, для локализации кнопки OK надо создавать свой класс (субкласс).
Ну, поленились маленько програмеры
Пример хорошей (правильной) локализации - Opera.
А насчет всяких там доморощенных правил "пользования компьютером",
думаю, не стоит особо распространятся

Дык, мне ж не в падлу ответить!!!

Я могу вшить в локализацию изменение системных диалогов Виндов. Вот только это будут диалоги из МОИХ виндов... Хотите? А чо? сразу такая лыкализацция будет!

Программист неправ в том, что использует РЕКОМЕНДОВАННЫЕ микрософтом стандартные диалоги "Открыть", "Сохранить", "Печатать"? Разве? По моему это вполне нормальный подход. А вот поставить английкую винду, сверху на нее английскую программу, а потом русский перевод - это как-то не совсем, не находите? То есть что это я, конечно не находите! Это же так естественно! Кстати, поставив русский МУИ для винды вы сразу решите эту проблему!

Два варианта - юзаем английскую систему и ставим на нее английские программы, или же юзаем русскую систему - ставим на нее русские программы.
Третий вариант - извращение... По крайней мере уж никак не недостаток программистов-переводчиков, проблему ищем в ДНК.

PS - смешные вы ве, ей богу!
PPS - перевод Оперы к сожалению не подходит для СмартФТП - я проверял...

Ну, вобщем, как я вижу, лень бывает еще и активная.
Хотя, конечно, случаются и случаи искреннего заблуждения
Я имею в виду, что т.н. "РЕКОМЕНДОВАННЫЕ микрософтом стандартные диалоги", -
есть не что иное как попытка (и во многих случаях довольно успешная)
убедить Програмера, a в конечном итоге и Пользователя,
что все что от Дяди Била - есть правильно и посему отлично.
Включая и просчеты на ранних стадиях дизайна. Хотя может это и не просчеты, а т.н. бизнес решения.
Типа региональных кодов для DVD. Недавно вот и HP решила ввести такое для своих принтеров (!)
Короче, на эту тему можно много чё сказать, а
возвращаясь к нашим баранам, ситуация довольно простая.
В окнах (диалогах, кнопках и т.д.) есть ресурс - строка (набор букв),
который должен быть абсолютно независимым,

т.е. пользователь может пихать туда чё хочет, только скажите как
Конечно, что-то по-умолчанию должно быть, но только по-умолчанию.
Понятно, что в этом случае с точки зрения програмирования - масса проблем и, соответственно, работы.
Так что не надо про "нормальный подход".
Еще один пример нормальной локализации - HTML редактор N|vu (http://nvu.mozilla.ru/)

Вот это уже конструктивно! Можешь сходить и прочитать про себя на русской странице. Вообще - надо там завести Hall of Fame, для тех кто находит ляпы. Как грицца: "Мы делаем для вас, мы делаем с вами!"

Насчет аглицкого написания названия программы - национальная народная индейская изба - фигвам называется. Раз уж программа на русском, так она ВСЯ на русском. Тут еще повезло - название простое, и нормально читается в обеих языках.

Кстати, под таким давлением, я может и нормальным отображением IP-шников займусь. Если это будет не в ущерб той работе, за которую я все-таки получаю деньги.